Translation is a creative but meticulous job. It not only requires a good understanding of the language but also, sharp senses. For any mistake can change the entire meaning of a work and jeopardize the career of the translator. Here, we have discussed mistakes that every translator should avoid to ensure quality:
1. Avoid Using Wrong Words
There are many words that cannot be directly translated but, require elaboration. Directly translating such words often leads to mistranslation, thus changing the essence of the message. Familiarize yourself with such words and identify a way to translate those words. This will help you become a good translator.
2. Select the Correct Style
From legal to medical, translators work in a variety of settings. Each setting has its own style and choice of words and phrases. A good translator never mixes one style with another. He/she develops a unique style for each setting. For instance, a financial document will use words and phrases much different from a legal or medical document. It is, therefore, essential to identify the type of document you will be translating, understand its context, learn the style appropriate for each setting to avoid any mistakes.
3. Never Translate Literally
Literal translation is a strict no-no. This degrades the quality of work. When translating a document, always understand the meaning of the script and then translate it into the preferred style, keeping the intended message unchanged. Use dictionaries to understand the meaning of the words in order to understand their proper usage.
4. Have a Specialization
Just because you are bilingual doesn’t mean that you can translate anything. Every person has an area of interest. Find out your niche and focus on that. Develop your knowledge and expertise in that specialized area. Having an area of specialization helps you develop a deeper understanding of the subject matter and its style. In this way you are less likely to be caught off guard by new terms and phrases.
5. Avoid Overburdening Yourself
This is the biggest mistake translators often commit. Taking up too many tasks at one time or promising quick deliveries can be detrimental to your career. Take work depending on the time of background research it will take. When you overburden yourself with work, it is impossible for you to concentrate on a single project. As a result, your quality of work deteriorates and you end up losing clients.
6. Work on your Communication Skills
Focusing on your work alone won’t get you anywhere unless you know your customers. It is essential for a translator to understand the needs and requirements of the client. For that, translators must converse with their customers in an attempt to find out their needs. Moreover, good communication skills will help you form a lasting relationship with your customer.
Avoid these mistakes to excel in the work you do.
Are you looking for document translation services in the USA? If yes, then there can be no better place than Languages Unlimited. Their expert linguists are committed to providing excellent service to their customers. Get in touch with them at 1-800-864-0372.[:bn]Translation is a creative but meticulous job. It not only requires a good understanding of the language but also, sharp senses. For any mistake can change the entire meaning of a work and jeopardize the career of the translator. Here, we have discussed mistakes that every translator should avoid to ensure quality:
1. Avoid Using Wrong Words
There are many words that cannot be directly translated but, require elaboration. Directly translating such words often leads to mistranslation, thus changing the essence of the message. Familiarize yourself with such words and identify a way to translate those words. This will help you become a good translator.
2. Select the Correct Style
From legal to medical, translators work in a variety of settings. Each setting has its own style and choice of words and phrases. A good translator never mixes one style with another. He/she develops a unique style for each setting. For instance, a financial document will use words and phrases much different from a legal or medical document. It is, therefore, essential to identify the type of document you will be translating, understand its context, learn the style appropriate for each setting to avoid any mistakes.
3. Never Translate Literally
Literal translation is a strict no-no. This degrades the quality of work. When translating a document, always understand the meaning of the script and then translate it into the preferred style, keeping the intended message unchanged. Use dictionaries to understand the meaning of the words in order to understand their proper usage.
4. Have a Specialization
Just because you are bilingual doesn’t mean that you can translate anything. Every person has an area of interest. Find out your niche and focus on that. Develop your knowledge and expertise in that specialized area. Having an area of specialization helps you develop a deeper understanding of the subject matter and its style. In this way you are less likely to be caught off guard by new terms and phrases.
5. Avoid Overburdening Yourself
This is the biggest mistake translators often commit. Taking up too many tasks at one time or promising quick deliveries can be detrimental to your career. Take work depending on the time of background research it will take. When you overburden yourself with work, it is impossible for you to concentrate on a single project. As a result, your quality of work deteriorates and you end up losing clients.
6. Work on your Communication Skills
Focusing on your work alone won’t get you anywhere unless you know your customers. It is essential for a translator to understand the needs and requirements of the client. For that, translators must converse with their customers in an attempt to find out their needs. Moreover, good communication skills will help you form a lasting relationship with your customer.
Avoid these mistakes to excel in the work you do.
Are you looking for document translation services in the USA? If yes, then there can be no better place than Languages Unlimited. Their expert linguists are committed to providing excellent service to their customers. Get in touch with them at 1-800-864-0372.[:ar]Translation is a creative but meticulous job. It not only requires a good understanding of the language but also, sharp senses. For any mistake can change the entire meaning of a work and jeopardize the career of the translator. Here, we have discussed mistakes that every translator should avoid to ensure quality:
1. Avoid Using Wrong Words
There are many words that cannot be directly translated but, require elaboration. Directly translating such words often leads to mistranslation, thus changing the essence of the message. Familiarize yourself with such words and identify a way to translate those words. This will help you become a good translator.
2. Select the Correct Style
From legal to medical, translators work in a variety of settings. Each setting has its own style and choice of words and phrases. A good translator never mixes one style with another. He/she develops a unique style for each setting. For instance, a financial document will use words and phrases much different from a legal or medical document. It is, therefore, essential to identify the type of document you will be translating, understand its context, learn the style appropriate for each setting to avoid any mistakes.
3. Never Translate Literally
Literal translation is a strict no-no. This degrades the quality of work. When translating a document, always understand the meaning of the script and then translate it into the preferred style, keeping the intended message unchanged. Use dictionaries to understand the meaning of the words in order to understand their proper usage.
4. Have a Specialization
Just because you are bilingual doesn’t mean that you can translate anything. Every person has an area of interest. Find out your niche and focus on that. Develop your knowledge and expertise in that specialized area. Having an area of specialization helps you develop a deeper understanding of the subject matter and its style. In this way you are less likely to be caught off guard by new terms and phrases.
5. Avoid Overburdening Yourself
This is the biggest mistake translators often commit. Taking up too many tasks at one time or promising quick deliveries can be detrimental to your career. Take work depending on the time of background research it will take. When you overburden yourself with work, it is impossible for you to concentrate on a single project. As a result, your quality of work deteriorates and you end up losing clients.
6. Work on your Communication Skills
Focusing on your work alone won’t get you anywhere unless you know your customers. It is essential for a translator to understand the needs and requirements of the client. For that, translators must converse with their customers in an attempt to find out their needs. Moreover, good communication skills will help you form a lasting relationship with your customer.
Avoid these mistakes to excel in the work you do.
Are you looking for document translation services in the USA? If yes, then there can be no better place than Languages Unlimited. Their expert linguists are committed to providing excellent service to their customers. Get in touch with them at 1-800-864-0372.[:zh]Translation is a creative but meticulous job. It not only requires a good understanding of the language but also, sharp senses. For any mistake can change the entire meaning of a work and jeopardize the career of the translator. Here, we have discussed mistakes that every translator should avoid to ensure quality:
1. Avoid Using Wrong Words
There are many words that cannot be directly translated but, require elaboration. Directly translating such words often leads to mistranslation, thus changing the essence of the message. Familiarize yourself with such words and identify a way to translate those words. This will help you become a good translator.
2. Select the Correct Style
From legal to medical, translators work in a variety of settings. Each setting has its own style and choice of words and phrases. A good translator never mixes one style with another. He/she develops a unique style for each setting. For instance, a financial document will use words and phrases much different from a legal or medical document. It is, therefore, essential to identify the type of document you will be translating, understand its context, learn the style appropriate for each setting to avoid any mistakes.
3. Never Translate Literally
Literal translation is a strict no-no. This degrades the quality of work. When translating a document, always understand the meaning of the script and then translate it into the preferred style, keeping the intended message unchanged. Use dictionaries to understand the meaning of the words in order to understand their proper usage.
4. Have a Specialization
Just because you are bilingual doesn’t mean that you can translate anything. Every person has an area of interest. Find out your niche and focus on that. Develop your knowledge and expertise in that specialized area. Having an area of specialization helps you develop a deeper understanding of the subject matter and its style. In this way you are less likely to be caught off guard by new terms and phrases.
5. Avoid Overburdening Yourself
This is the biggest mistake translators often commit. Taking up too many tasks at one time or promising quick deliveries can be detrimental to your career. Take work depending on the time of background research it will take. When you overburden yourself with work, it is impossible for you to concentrate on a single project. As a result, your quality of work deteriorates and you end up losing clients.
6. Work on your Communication Skills
Focusing on your work alone won’t get you anywhere unless you know your customers. It is essential for a translator to understand the needs and requirements of the client. For that, translators must converse with their customers in an attempt to find out their needs. Moreover, good communication skills will help you form a lasting relationship with your customer.
Avoid these mistakes to excel in the work you do.
Are you looking for document translation services in the USA? If yes, then there can be no better place than Languages Unlimited. Their expert linguists are committed to providing excellent service to their customers. Get in touch with them at 1-800-864-0372.[:es]Translation is a creative but meticulous job. It not only requires a good understanding of the language but also, sharp senses. For any mistake can change the entire meaning of a work and jeopardize the career of the translator. Here, we have discussed mistakes that every translator should avoid to ensure quality:
1. Avoid Using Wrong Words
There are many words that cannot be directly translated but, require elaboration. Directly translating such words often leads to mistranslation, thus changing the essence of the message. Familiarize yourself with such words and identify a way to translate those words. This will help you become a good translator.
2. Select the Correct Style
From legal to medical, translators work in a variety of settings. Each setting has its own style and choice of words and phrases. A good translator never mixes one style with another. He/she develops a unique style for each setting. For instance, a financial document will use words and phrases much different from a legal or medical document. It is, therefore, essential to identify the type of document you will be translating, understand its context, learn the style appropriate for each setting to avoid any mistakes.
3. Never Translate Literally
Literal translation is a strict no-no. This degrades the quality of work. When translating a document, always understand the meaning of the script and then translate it into the preferred style, keeping the intended message unchanged. Use dictionaries to understand the meaning of the words in order to understand their proper usage.
4. Have a Specialization
Just because you are bilingual doesn’t mean that you can translate anything. Every person has an area of interest. Find out your niche and focus on that. Develop your knowledge and expertise in that specialized area. Having an area of specialization helps you develop a deeper understanding of the subject matter and its style. In this way you are less likely to be caught off guard by new terms and phrases.
5. Avoid Overburdening Yourself
This is the biggest mistake translators often commit. Taking up too many tasks at one time or promising quick deliveries can be detrimental to your career. Take work depending on the time of background research it will take. When you overburden yourself with work, it is impossible for you to concentrate on a single project. As a result, your quality of work deteriorates and you end up losing clients.
6. Work on your Communication Skills
Focusing on your work alone won’t get you anywhere unless you know your customers. It is essential for a translator to understand the needs and requirements of the client. For that, translators must converse with their customers in an attempt to find out their needs. Moreover, good communication skills will help you form a lasting relationship with your customer.
Avoid these mistakes to excel in the work you do.
Are you looking for document translation services in the USA? If yes, then there can be no better place than Languages Unlimited. Their expert linguists are committed to providing excellent service to their customers. Get in touch with them at 1-800-864-0372.[:fr]Translation is a creative but meticulous job. It not only requires a good understanding of the language but also, sharp senses. For any mistake can change the entire meaning of a work and jeopardize the career of the translator. Here, we have discussed mistakes that every translator should avoid to ensure quality:
1. Avoid Using Wrong Words
There are many words that cannot be directly translated but, require elaboration. Directly translating such words often leads to mistranslation, thus changing the essence of the message. Familiarize yourself with such words and identify a way to translate those words. This will help you become a good translator.
2. Select the Correct Style
From legal to medical, translators work in a variety of settings. Each setting has its own style and choice of words and phrases. A good translator never mixes one style with another. He/she develops a unique style for each setting. For instance, a financial document will use words and phrases much different from a legal or medical document. It is, therefore, essential to identify the type of document you will be translating, understand its context, learn the style appropriate for each setting to avoid any mistakes.
3. Never Translate Literally
Literal translation is a strict no-no. This degrades the quality of work. When translating a document, always understand the meaning of the script and then translate it into the preferred style, keeping the intended message unchanged. Use dictionaries to understand the meaning of the words in order to understand their proper usage.
4. Have a Specialization
Just because you are bilingual doesn’t mean that you can translate anything. Every person has an area of interest. Find out your niche and focus on that. Develop your knowledge and expertise in that specialized area. Having an area of specialization helps you develop a deeper understanding of the subject matter and its style. In this way you are less likely to be caught off guard by new terms and phrases.
5. Avoid Overburdening Yourself
This is the biggest mistake translators often commit. Taking up too many tasks at one time or promising quick deliveries can be detrimental to your career. Take work depending on the time of background research it will take. When you overburden yourself with work, it is impossible for you to concentrate on a single project. As a result, your quality of work deteriorates and you end up losing clients.
6. Work on your Communication Skills
Focusing on your work alone won’t get you anywhere unless you know your customers. It is essential for a translator to understand the needs and requirements of the client. For that, translators must converse with their customers in an attempt to find out their needs. Moreover, good communication skills will help you form a lasting relationship with your customer.
Avoid these mistakes to excel in the work you do.
Are you looking for document translation services in the USA? If yes, then there can be no better place than Languages Unlimited. Their expert linguists are committed to providing excellent service to their customers. Get in touch with them at 1-800-864-0372.[:de]Translation is a creative but meticulous job. It not only requires a good understanding of the language but also, sharp senses. For any mistake can change the entire meaning of a work and jeopardize the career of the translator. Here, we have discussed mistakes that every translator should avoid to ensure quality:
1. Avoid Using Wrong Words
There are many words that cannot be directly translated but, require elaboration. Directly translating such words often leads to mistranslation, thus changing the essence of the message. Familiarize yourself with such words and identify a way to translate those words. This will help you become a good translator.
2. Select the Correct Style
From legal to medical, translators work in a variety of settings. Each setting has its own style and choice of words and phrases. A good translator never mixes one style with another. He/she develops a unique style for each setting. For instance, a financial document will use words and phrases much different from a legal or medical document. It is, therefore, essential to identify the type of document you will be translating, understand its context, learn the style appropriate for each setting to avoid any mistakes.
3. Never Translate Literally
Literal translation is a strict no-no. This degrades the quality of work. When translating a document, always understand the meaning of the script and then translate it into the preferred style, keeping the intended message unchanged. Use dictionaries to understand the meaning of the words in order to understand their proper usage.
4. Have a Specialization
Just because you are bilingual doesn’t mean that you can translate anything. Every person has an area of interest. Find out your niche and focus on that. Develop your knowledge and expertise in that specialized area. Having an area of specialization helps you develop a deeper understanding of the subject matter and its style. In this way you are less likely to be caught off guard by new terms and phrases.
5. Avoid Overburdening Yourself
This is the biggest mistake translators often commit. Taking up too many tasks at one time or promising quick deliveries can be detrimental to your career. Take work depending on the time of background research it will take. When you overburden yourself with work, it is impossible for you to concentrate on a single project. As a result, your quality of work deteriorates and you end up losing clients.
6. Work on your Communication Skills
Focusing on your work alone won’t get you anywhere unless you know your customers. It is essential for a translator to understand the needs and requirements of the client. For that, translators must converse with their customers in an attempt to find out their needs. Moreover, good communication skills will help you form a lasting relationship with your customer.
Avoid these mistakes to excel in the work you do.
Are you looking for document translation services in the USA? If yes, then there can be no better place than Languages Unlimited. Their expert linguists are committed to providing excellent service to their customers. Get in touch with them at 1-800-864-0372.[:HI]Translation is a creative but meticulous job. It not only requires a good understanding of the language but also, sharp senses. For any mistake can change the entire meaning of a work and jeopardize the career of the translator. Here, we have discussed mistakes that every translator should avoid to ensure quality:
1. Avoid Using Wrong Words
There are many words that cannot be directly translated but, require elaboration. Directly translating such words often leads to mistranslation, thus changing the essence of the message. Familiarize yourself with such words and identify a way to translate those words. This will help you become a good translator.
2. Select the Correct Style
From legal to medical, translators work in a variety of settings. Each setting has its own style and choice of words and phrases. A good translator never mixes one style with another. He/she develops a unique style for each setting. For instance, a financial document will use words and phrases much different from a legal or medical document. It is, therefore, essential to identify the type of document you will be translating, understand its context, learn the style appropriate for each setting to avoid any mistakes.
3. Never Translate Literally
Literal translation is a strict no-no. This degrades the quality of work. When translating a document, always understand the meaning of the script and then translate it into the preferred style, keeping the intended message unchanged. Use dictionaries to understand the meaning of the words in order to understand their proper usage.
4. Have a Specialization
Just because you are bilingual doesn’t mean that you can translate anything. Every person has an area of interest. Find out your niche and focus on that. Develop your knowledge and expertise in that specialized area. Having an area of specialization helps you develop a deeper understanding of the subject matter and its style. In this way you are less likely to be caught off guard by new terms and phrases.
5. Avoid Overburdening Yourself
This is the biggest mistake translators often commit. Taking up too many tasks at one time or promising quick deliveries can be detrimental to your career. Take work depending on the time of background research it will take. When you overburden yourself with work, it is impossible for you to concentrate on a single project. As a result, your quality of work deteriorates and you end up losing clients.
6. Work on your Communication Skills
Focusing on your work alone won’t get you anywhere unless you know your customers. It is essential for a translator to understand the needs and requirements of the client. For that, translators must converse with their customers in an attempt to find out their needs. Moreover, good communication skills will help you form a lasting relationship with your customer.
Avoid these mistakes to excel in the work you do.
Are you looking for document translation services in the USA? If yes, then there can be no better place than Languages Unlimited. Their expert linguists are committed to providing excellent service to their customers. Get in touch with them at 1-800-864-0372.[:it]Translation is a creative but meticulous job. It not only requires a good understanding of the language but also, sharp senses. For any mistake can change the entire meaning of a work and jeopardize the career of the translator. Here, we have discussed mistakes that every translator should avoid to ensure quality:
1. Avoid Using Wrong Words
There are many words that cannot be directly translated but, require elaboration. Directly translating such words often leads to mistranslation, thus changing the essence of the message. Familiarize yourself with such words and identify a way to translate those words. This will help you become a good translator.
2. Select the Correct Style
From legal to medical, translators work in a variety of settings. Each setting has its own style and choice of words and phrases. A good translator never mixes one style with another. He/she develops a unique style for each setting. For instance, a financial document will use words and phrases much different from a legal or medical document. It is, therefore, essential to identify the type of document you will be translating, understand its context, learn the style appropriate for each setting to avoid any mistakes.
3. Never Translate Literally
Literal translation is a strict no-no. This degrades the quality of work. When translating a document, always understand the meaning of the script and then translate it into the preferred style, keeping the intended message unchanged. Use dictionaries to understand the meaning of the words in order to understand their proper usage.
4. Have a Specialization
Just because you are bilingual doesn’t mean that you can translate anything. Every person has an area of interest. Find out your niche and focus on that. Develop your knowledge and expertise in that specialized area. Having an area of specialization helps you develop a deeper understanding of the subject matter and its style. In this way you are less likely to be caught off guard by new terms and phrases.
5. Avoid Overburdening Yourself
This is the biggest mistake translators often commit. Taking up too many tasks at one time or promising quick deliveries can be detrimental to your career. Take work depending on the time of background research it will take. When you overburden yourself with work, it is impossible for you to concentrate on a single project. As a result, your quality of work deteriorates and you end up losing clients.
6. Work on your Communication Skills
Focusing on your work alone won’t get you anywhere unless you know your customers. It is essential for a translator to understand the needs and requirements of the client. For that, translators must converse with their customers in an attempt to find out their needs. Moreover, good communication skills will help you form a lasting relationship with your customer.
Avoid these mistakes to excel in the work you do.
Are you looking for document translation services in the USA? If yes, then there can be no better place than Languages Unlimited. Their expert linguists are committed to providing excellent service to their customers. Get in touch with them at 1-800-864-0372.[:ja]Translation is a creative but meticulous job. It not only requires a good understanding of the language but also, sharp senses. For any mistake can change the entire meaning of a work and jeopardize the career of the translator. Here, we have discussed mistakes that every translator should avoid to ensure quality:
1. Avoid Using Wrong Words
There are many words that cannot be directly translated but, require elaboration. Directly translating such words often leads to mistranslation, thus changing the essence of the message. Familiarize yourself with such words and identify a way to translate those words. This will help you become a good translator.
2. Select the Correct Style
From legal to medical, translators work in a variety of settings. Each setting has its own style and choice of words and phrases. A good translator never mixes one style with another. He/she develops a unique style for each setting. For instance, a financial document will use words and phrases much different from a legal or medical document. It is, therefore, essential to identify the type of document you will be translating, understand its context, learn the style appropriate for each setting to avoid any mistakes.
3. Never Translate Literally
Literal translation is a strict no-no. This degrades the quality of work. When translating a document, always understand the meaning of the script and then translate it into the preferred style, keeping the intended message unchanged. Use dictionaries to understand the meaning of the words in order to understand their proper usage.
4. Have a Specialization
Just because you are bilingual doesn’t mean that you can translate anything. Every person has an area of interest. Find out your niche and focus on that. Develop your knowledge and expertise in that specialized area. Having an area of specialization helps you develop a deeper understanding of the subject matter and its style. In this way you are less likely to be caught off guard by new terms and phrases.
5. Avoid Overburdening Yourself
This is the biggest mistake translators often commit. Taking up too many tasks at one time or promising quick deliveries can be detrimental to your career. Take work depending on the time of background research it will take. When you overburden yourself with work, it is impossible for you to concentrate on a single project. As a result, your quality of work deteriorates and you end up losing clients.
6. Work on your Communication Skills
Focusing on your work alone won’t get you anywhere unless you know your customers. It is essential for a translator to understand the needs and requirements of the client. For that, translators must converse with their customers in an attempt to find out their needs. Moreover, good communication skills will help you form a lasting relationship with your customer.
Avoid these mistakes to excel in the work you do.
Are you looking for document translation services in the USA? If yes, then there can be no better place than Languages Unlimited. Their expert linguists are committed to providing excellent service to their customers. Get in touch with them at 1-800-864-0372.[:pt]Translation is a creative but meticulous job. It not only requires a good understanding of the language but also, sharp senses. For any mistake can change the entire meaning of a work and jeopardize the career of the translator. Here, we have discussed mistakes that every translator should avoid to ensure quality:
1. Avoid Using Wrong Words
There are many words that cannot be directly translated but, require elaboration. Directly translating such words often leads to mistranslation, thus changing the essence of the message. Familiarize yourself with such words and identify a way to translate those words. This will help you become a good translator.
2. Select the Correct Style
From legal to medical, translators work in a variety of settings. Each setting has its own style and choice of words and phrases. A good translator never mixes one style with another. He/she develops a unique style for each setting. For instance, a financial document will use words and phrases much different from a legal or medical document. It is, therefore, essential to identify the type of document you will be translating, understand its context, learn the style appropriate for each setting to avoid any mistakes.
3. Never Translate Literally
Literal translation is a strict no-no. This degrades the quality of work. When translating a document, always understand the meaning of the script and then translate it into the preferred style, keeping the intended message unchanged. Use dictionaries to understand the meaning of the words in order to understand their proper usage.
4. Have a Specialization
Just because you are bilingual doesn’t mean that you can translate anything. Every person has an area of interest. Find out your niche and focus on that. Develop your knowledge and expertise in that specialized area. Having an area of specialization helps you develop a deeper understanding of the subject matter and its style. In this way you are less likely to be caught off guard by new terms and phrases.
5. Avoid Overburdening Yourself
This is the biggest mistake translators often commit. Taking up too many tasks at one time or promising quick deliveries can be detrimental to your career. Take work depending on the time of background research it will take. When you overburden yourself with work, it is impossible for you to concentrate on a single project. As a result, your quality of work deteriorates and you end up losing clients.
6. Work on your Communication Skills
Focusing on your work alone won’t get you anywhere unless you know your customers. It is essential for a translator to understand the needs and requirements of the client. For that, translators must converse with their customers in an attempt to find out their needs. Moreover, good communication skills will help you form a lasting relationship with your customer.
Avoid these mistakes to excel in the work you do.
Are you looking for document translation services in the USA? If yes, then there can be no better place than Languages Unlimited. Their expert linguists are committed to providing excellent service to their customers. Get in touch with them at 1-800-864-0372.[:ru]Translation is a creative but meticulous job. It not only requires a good understanding of the language but also, sharp senses. For any mistake can change the entire meaning of a work and jeopardize the career of the translator. Here, we have discussed mistakes that every translator should avoid to ensure quality:
1. Avoid Using Wrong Words
There are many words that cannot be directly translated but, require elaboration. Directly translating such words often leads to mistranslation, thus changing the essence of the message. Familiarize yourself with such words and identify a way to translate those words. This will help you become a good translator.
2. Select the Correct Style
From legal to medical, translators work in a variety of settings. Each setting has its own style and choice of words and phrases. A good translator never mixes one style with another. He/she develops a unique style for each setting. For instance, a financial document will use words and phrases much different from a legal or medical document. It is, therefore, essential to identify the type of document you will be translating, understand its context, learn the style appropriate for each setting to avoid any mistakes.
3. Never Translate Literally
Literal translation is a strict no-no. This degrades the quality of work. When translating a document, always understand the meaning of the script and then translate it into the preferred style, keeping the intended message unchanged. Use dictionaries to understand the meaning of the words in order to understand their proper usage.
4. Have a Specialization
Just because you are bilingual doesn’t mean that you can translate anything. Every person has an area of interest. Find out your niche and focus on that. Develop your knowledge and expertise in that specialized area. Having an area of specialization helps you develop a deeper understanding of the subject matter and its style. In this way you are less likely to be caught off guard by new terms and phrases.
5. Avoid Overburdening Yourself
This is the biggest mistake translators often commit. Taking up too many tasks at one time or promising quick deliveries can be detrimental to your career. Take work depending on the time of background research it will take. When you overburden yourself with work, it is impossible for you to concentrate on a single project. As a result, your quality of work deteriorates and you end up losing clients.
6. Work on your Communication Skills
Focusing on your work alone won’t get you anywhere unless you know your customers. It is essential for a translator to understand the needs and requirements of the client. For that, translators must converse with their customers in an attempt to find out their needs. Moreover, good communication skills will help you form a lasting relationship with your customer.
Avoid these mistakes to excel in the work you do.
Are you looking for document translation services in the USA? If yes, then there can be no better place than Languages Unlimited. Their expert linguists are committed to providing excellent service to their customers. Get in touch with them at 1-800-864-0372.